Uzgāju kļūdu iepriekšējā ierakstā par V. (divreiz lietoju sinnlos, lai arī vienreiz bija jālieto sinnlos, bet otrreiz - unsinnig).
Protams, nevar būt iespējams, ka tulkojums varētu dot pietiekošu jēdzienu par šo vareno būvi, bet tomēr nav jāaizmirst, ka ari tas, kas oriģinalā uzglabājies, ir tikai v ā r d i, libretto pie senajām dzismām vai arī melodeklamacijām, un, cik var spriest pēc libretto (atļaujos šo salīdzinājumu) par operu, tik varam spriest par grieķu lielāko muzikas, plastikas un dzejas sintez - dramu, ditirambu, vai ari par Pindara odām.
K. Staubergs, 1921.
2 komentāri:
ē, lohs, citē
-1
-$
Ierakstīt komentāru